Încă de acum șaptesprezece ani, Organizația Națiunilor Unite a declarat data de 21 februarie Ziua Internațională a Limbii Materne. 6000 de limbi sunt vorbite astăzi pe tot cuprinsul planetei și fiecare dintre acestea conservă o identitate națională, bogăție culturală și tradiții specifice. Prin Ziua Internațională a Limbii Materne, Organizația Națiunilor Unite urmărește menținerea dialogului între diferitele culturi și conservarea tradițiilor acestora, pentru că, dacă limba maternă nu este cultivată, se estimează că 3000 de limbi vor dispărea până la sfârșitul acestui secol – iar odată cu ele și tot ceea ce ține de specificul cultural al popoarelor respective. De-a lungul timpului, din varii motive, au existat scriitori siliți să părăsească „patria” limbii materne, să gândească, să simtă și să scrie în limbi de împrumut. Să descoperim 5 autori care au scris în altă limbă decât cea maternă.

  1. În 1938, Emil Cioran pleca în Franța cu o bursă de studii și nu avea să mai revină niciodată în țara natală. Cioran lansase deja câteva volume în limba română („Pe culmile disperării”, „Schimbarea la față a României” sau „Lacrimi și sfinți”), însă, după ce a părăsit țara, nu a mai scris în limba maternă. Cel numit adesea „cel mai mare stilist francez din secolul al XX-lea” refuza de multe ori, după cum mărturisesc cunoscuții săi, să vorbească româna, pentru a nu-și pierde exercițiul limbii franceze. Însă, în ultimele luni de viață, forțat de boala care i-a șters o parte din memorie, Cioran a revenit la limba maternă, singura pe care o mai înțelegea în acele momente.
  2. Autorul romanelor „Ai toată viața înainte” și „Rădăcinile cerului”, distinse ambele cu premiul Goncourt (prin substituție de identitate, pentru că premiul se acordă o singură dată în viață), Romain Gary este mai mult un cetățean al lumii decât al unei singure patrii. Născut în Lituania, Romain Gary a trăit câțiva ani în Marea Britanie și ulterior își stabilește reședința la Paris. Așadar, pentru Gary nu a fost o dificultate să redacteze unele dintre romanele sale direct in engleză, limbă pe care o vorbea cu soția sa. De altfel, Romain Gary stăpânea perfect 6 limbi – în afară de cea maternă.
  3. Autorul bestsellerului „Viața lui Pi”, publicat în mai mult de 50 de țări, Yann Martel, are ca limbă maternă franceza (deși s-a născut la Salamanca, Spania).

„Engleza este limba în care exprim cel mai bine subtilitățile vieții. Dar trebuie să spun că franceza este limba cea mai aproape de inima mea. Și din acest motiv, engleza îmi oferă suficientă distanță pentru a putea să mă exprim în scris”.

4. Vladimir Nabokov, unul dintre marii autori ai literaturii universale, celebrat de două culturi, cea rusă și cea americană, a publicat nouă romane în rusă înainte de perioada exilului. A urmat apoi seria de romane în limba engleză, între care și „Lolita”. Vladimir Nabokov nu și-a abandonat niciodată limba maternă total, pentru că acasă și cu apropiații săi vorbea limba rusă. În scris folosea însă doar engleza, deși era și un bun vorbitor de franceză.

5. Milan Kundera, scriitor născut în fosta Cehoslovacie și stabilit în Franța, a scris o parte a romanelor sale în cehă, iar o alta în limba franceză, după ce a fost obligat să-și părăsească țara natală din cauza represiunilor politice. Însă, deși „Insuportabila ușurătate a ființei”, unul dintre romanele sale cele mai apreciate, a fost scris în limba cehă, Kundera se consideră autor de limbă franceză și susține că romanele sale aparțin întru totul acestei literaturi.

Care dintre cei 5 autori care au scris în altă limbă decât cea maternă vă place mai mult?