Suntem extrem de recunoscători traducătorilor pentru că ne oferă posibilitatea de a avea acces la unele dintre cele mai frumoase opere ale umanității! Cum este aproape imposibil să cunoști toate limbile pământului, specialiștii în lingvistică ne pun la dispoziție variantele adaptate ale celor mai celebre opere literare. Dar, deși nu putem nicicum contesta talentul traducătorilor și apreciem eforturile pe care le depun pentru a ne oferi o variantă cât mai aproape de geniul original a cărții pe care o citim, sunt opere literare pe care trebuie să le descoperi în limba în care au fost scrise. Doar astfel le vei percepe de deplin semnificația, le vei înțelege farmecul și caracterul briliant. Îți oferim în rândurile de mai jos cel mai bun motiv pentru un cititor de a se apuca să învețe o limbă străină: 5 cărți pe care să le citești în original!

5 cărți pe care ar trebui să le citești în limba în care au fost scriseCarlos Ruiz Zafon e unul dintre cei mai apreciați scriitori ai epocii actuale, în principal datorită inserțiilor de gotic din romanele sale, ce se împletesc perfect cu modernitatea. Este considerat a fi noul Dickens, un compliment extraordinar care spune foarte multe despre calitatea stilului și despre geniul lui Zafon. Seria „El cementerio de los libros olvidados”(„Cimitirul cărților uitate”) este cea care l-a făcut faimos pe Zafon: „Umbra vântului”, „Jocul îngerului”, „Prizonierul cerului” și „Labirintul spiritelor” s-au transformat toate în capodopere degustate de cititori și savurate de critică. Însă motivul pentru care trebuie neapărat să îl citești pe Zafon în original este reprezentat de descrierile fabuloase ale Barcelonei: unul dintre cele mai frumoase orașe ale lumii este prezentat în mod genial de către Zafon, capătă suflu între paginile cărții și e mai mult decât un simplu spațiu, devenind un personaj în toată regula. Deși această caracteristică a stilului autorului spaniol e prezentă și în traducerea în română, îi vei resimți pe deplin puterea doar dacă citești opera lui Zafon în original, în limba în care a fost scrisă, spaniola.

5 cărți pe care ar trebui să le citești în limba în care au fost scrise

Una dintre cele mai filosofice, profunde, emoționante opere ale umanității rămâne „Micul prinț”. Aparent o povestire necomplicată și nepretențioasă, ascunde atât de multe niveluri metaforice încât nu îți va ajunge o viață întreagă pentru a o dezgoli complet de sensuri. Cu migală, Antoine De Saint-Exupery a construit o istorisire tandră, mustind de umanitate, de înțelegere a vieții și de candoare, iar aceste atribute unice sunt reținute cel mai bine în limba franceză. „Le petit prince”, așa cum sună titlul în original, este cea mai tradusă carte din lume, fiind estimat că e prezentă acum în adaptare în peste 300 de limbi și dialecte. Cea mai iubită carte pentru copii a tuturor timpurilor emană un stil de o puritate deosebită: întrebările gingașe ale prințului și răspunsurile simple, dar pline de tâlc pe care le oferă vor putea fi pricepute în toată complexitatea lor numai în ediția în limba franceză. Mai dorești un motiv pentru care acest titlu este una dintre cele mai importante cărți pe care să le citești în original? „Micul prinț” nu va revendica un nivel înalt de stăpânire a limbii lui Voltaire, fiind scrisă la un nivel intermediar, ci te va ajuta chiar să îți îmbunătățești cunoștințele de franceză.

5 cărți pe care ar trebui să le citești în limba în care au fost scriseÎn ceea ce privește traducerea următoarei cărți de citit în original de pe lista noastră, trebuie să îți amintim că presupune anumite dificultăți, încă de la început. Atunci când încerci să îl adaptezi pe Shakespeare altor limbi, deja pornești cu un deficit, deoarece limba engleză se numără printre cele mai bogate și mai expresive idiomuri. Dar situația devine și mai complicată atunci când opera este scrisă în versuri: traducătorii au acum misiunea de a păstra și ritmul și rima în propria limbă, ceea ce va conduce, invariabil, la alterări ale textului inițial. Nu credem că mai e deci necesar să îți spunem că „Romeo și Julieta”, fiind o operă dramaturgică, e destul de profund schimbată față de varianta originală a lui Shakespeare. Nu citești, firește, o altă poveste în română, dar există metafore schimbate, epitete care nu mai apar sau jocuri de cuvinte complet distruse. De aceea e vital să citești „Romeo and Juliet”, așa cum ne-a lăsat-o Shakespeare! Știm că nu e deloc ușor, dată fiind complexitatea englezei vechi, dar va fi o inițiativă care îți va îmbogăți viața din mai multe puncte de vedere.

5 cărți pe care ar trebui să le citești în limba în care au fost scriseE considerată de mulți drept cea mai importantă carte scrisă vreodată. Cu siguranță, face parte dintre cele mai traduse și cele mai vândute. Dacă tot ai învățat spaniola pentru a-l citi pe Zafon în original, folosește-te de cunoștințele dobândite pentru a descoperi și farmecul nepieritor al lui Don Quijote de La Mancha. Uluitorul Cervantes ne oferă o metaforă a viselor, o extraordinară legendă cu monștri, cavaleri, o pildă de viață și de eroism. Însă farmecul Spaniei medievale, aromele unei lumi cu valori diferite față de a noastră, condimentele și autenticitatea unei epoci nu pot fi revelate în traduceri, ci merită dezvăluite în varianta originală. În plus, spaniola este o limbă atât de poetică și melodioasă, încât simpla lectură a acestei capodopere a umanității reprezintă o indiscutabilă plăcere.

5 cărți pe care ar trebui să le citești în limba în care au fost scriseSe spune că germana se numără printre cele mai dificile limbi și că reprezintă o adevărată provocare să o descâlcești. Dacă ai nevoie de un plus de motivație, noi ți-o oferim prin intermediul Metamorfozei lui Kafka. Povestea doldora de metafore a agentului de vânzări ce este preschimbat peste noapte în gândac și în cele din urmă abandonat să moară de către familia jenată te va pune pe gânduri și îți promitem că e chiar mai terifiantă în limba lui Goethe. Marea dificultate în traducerea „Metamorfozei” este legată de impactul pe care Kafka îl reușește în original spre finalul frazei, datorită modului tradițional de construcție a frazei în germană. Or, acest factor este destul de dificil de redat în alte limbi, iar multe dintre semnificaţiile originale ale operelor se pierd astfel. Prin urmare, ar fi recomandat să faci tot posibilul pentru a citi Die Verwandlung în original: va fi mai dificil decât în cazul lui Shakespeare, tocmai de aceea cartea pe care ți-am recomandat-o juxtapune și o variantă în limba engleză.

Tu ce părere ai despre ideea noastră? Vei da curs provocării noastre? Cu care dintre aceste cărți pe care să le citești în original vei începe și ce alte exemple mai ai?