Universul beletristicii e vast, dar cel al ediţiilor traduse în limba română nu e, din păcate, la fel de cuprinzător. Chiar dacă nu putem contesta farmecul unei lecturi în ediţie originală, degustând limbajul frust al autorului, nealterat de intervenţia unui traducător, nu suntem cu toţii stăpâni pe limba lui Shakespeare sau pe celelalte idiomuri ale scriitorilor talentaţi.

Tocmai de aceea, am alcătuit o listă de şapte titluri pe care vrem să le regăsim cât mai curând printre cărţile traduse în limba română!

  1. res_c985059d04d2e1f7b6f5b0436d113829_450x450_s807Cu încasări de aproape 800 de milioane de dolari în toată lumea şi debutând o franciză care promite să păşească pe urmele paşilor auriţi ai fratelui mai mare, Harry Potter, „Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay” se află pe lista cărţilor care trebuie traduse cât mai curând în limba română! Marcând debutul ca scenaristă al lui J.K. Rowling, una dintre cele mai de succes personalităţi ale anului 2016 (a lansat anul trecut şi piesa de teatru „Harry Potter şi copilul blestemat”, demonstrând că talentul său transcede genul epic), „Fantastic Beasts and Where to Find Them” îl aduce în lumea celei de-a şaptea arte pe Newt Scamander, un vrăjitor cu o geantă fermecată, în care adăposteşte animale fantastice absolut fascinante, şi ne prezintă aventurile sale în lumea magică din America, un teritoriu încă neexplorat de Rowling.

  2. res_0e2ace244aaa6c4359a7eca9150136f1_450x450_sc5fCelebrul site Goodreads şi-a prezentat, ca în fiecare an, onorurile în literatură, iar omagiata din 2016 la categoria Best Young Adult Fiction a fost o lectură absolut cutremurătoare, „Salt to the Sea” de Ruta Sepetys. Un grup de adolescenţi fug, spre sfârşitul celui de-al doilea Război Mondial, din calea invadatorilor sovietici, fiind în acelaşi timp terifiaţi de ultimele forţe naziste rămase în picioare. Thriller, dragoste, dramă, tragedie şi chiar accente de umor se întrepătrund într-o lectură care te va marca, demonstrând că se poate scrie proză inspirată din fapte istorice reale chiar şi pentru capricioşii adolescenţi. Ne dorim să găsim cât mai curând această carte tradusă în română!

  3. res_0cc01d86c5100c8bc5ff6037e1f254a5_450x450_g214Vă amintiţi de „Fata cu dragon tatuat”? Da, ştim că a fost tradusă în limba română, dar ne place să jonglăm cu ideea, aşa cum a făcut-o şi talentata actriţă de comedie Amy Schumer, care a păşit şi pe drumul colorat, dar sinuos al literaturii, cu „The Girl with the Lower Back Tattoo”. Vedeta nu îşi scrie memoriile, ci ne împărtăşeşte perspectiva ei asupra vieţii, cu umor, duioşie şi acea autenticitate care o caracterizează. Am adorat să o citim în limba ei nativă, dar acum vrem să îi înţelegem şi cele mai fine nuanţe prin perspectiva unui traducător talentat.

  4. res_3152ef6ed3cd262dce56565e2b1f56f3_450x450_s16fEste momentul să vă vorbim despre o lectură de care avem nevoie între cărţile traduse în română! „A man called Ove” (En man som heter Ove) este opera scriitorului suedez Fredrik Backman, şi câţi dintre noi au norocul de a vorbi graiul scandinavilor? Cartea s-a situat printre bestseller-urile Amazon din 2016 şi a fost ecranizată la sfârşitul lui 2015. Povestea bătrânului ursuz Ove, care îşi petrece ultimele zile vizitând mormântul soţiei sale şi având grijă să fie respectate regulile de bună conduită din blocul în care locuieşte, dar primeşte o nouă şansă la viaţă atunci când lângă el se mută o familie tânără, i-a înduioşat pe cititorii din întreaga lume! Trebuie să poposească şi în vieţile noastre!

  5. res_b502bc72e762c17dbe411bf794286203_450x450_qtpFrumuseţea lalelelor poate să provoace obsesii, aşa cum au demonstrat-o generaţii întregi de adoratori ai acestei flori, cântându-i farmecul, în versuri sau în proză. Un negustor care a acumulat averi datorită acestei flori simbol a Olandei, Cornelis Sandvoort, se căsătoreşte cu o femeie mult mai tânără, adorabila Sophia, în Amsterdamul anilor 1600, dar povestea lor ia o întorsătură dramatică în momentul în care femeia se îndrăgosteşte de pictorul Jan van Loos, chemat să le imortalizeze celor doi soţi chipul. Nu îţi mai spunem decât că „Tulip fever” va fi ecranizată la începutul anului într-un film cu oscarizata Alicia Vikander, modelul devenit actriţă Cara Delevingne şi talentatul actor de origine austriacă Christoph Waltz, şi suntem siguri că îţi vei dori şi tu ca opera scriitoarei Deborah Moggach să fie tradusă şi în română!

  6. res_9d46bf9b35c9f59f5c3a1de9fb82c548_450x450_g0d5Bestseller de locul întâi al The New York Times, finalist al Man Booker Prize 2016 şi conceput de penelul talentatei Elizabeth Strout (autoare a aclamatului Olive Kitteridge), „My Name Is Lucy Barton” s-a numărat printre recomandările noastre de cărţi pe care să le citeşti în vacanţa de iarnă. Amintiri, regrete, viaţă de familie şi emoţii complexe, toate se regăsesc într-o premisă promiţătoare: aflată pe patul de spital, Lucy Barton se trezeşte cu mama sa înstrăinată la capul patului, iar această întâlnire în aparenţă lipsită de semnificaţie o va determina să îşi regândească tot cursul vieţii.

  7. res_880b0ddcc5bd2412216de172281c21af_450x450_5mr6Sperăm ca, printre cărţile traduse în română în 2017, să se afle nu doar plăsmuiri ale imaginaţiei fecunde a scriitorilor de pretutindeni, dar şi extraordinare mărturii a ceea ce a fost. Înţelegerea deplină a trecutului ne poate ajuta să ne pregătim mai bine pentru viitor, iar „War and turpentine”, a belgianului Stefan Hertmans, ne aduce acest dar, al unei priviri mai amănunţite asupra uneia dintre cele mai mari catastrofe ale umanităţii, Primul Război Mondial. Hertmans a colectat amintirile de război ale bunicului său, reproducându-le cu propriile sale cuvinte şi oferindu-ne o mărturisire emoţionantă despre viaţă, moarte şi dragoste.

Tu ce cărţi îţi doreşti să fie traduse în limba română în 2017? Ce părere ai despre lista noastră?